>>23234Well, that goes for any language doesn't it? Idioms, proverbs, cultural context is key to any language, and Japanese isn't too radically different. It's a barrier sure, but it's not that bothersome. Besides, that's also a part of the fun in learning and reading/listening/watching stuff in another language.
I didn't understand what 阿修羅の道 or 修羅場 (allusion/idiom to Buddhist demigods and their battles in their realm of reality with other gods) really meant when I first saw it when I was watching an anime, or what 嘘ついたら針千本飲ます (expression used for pinky promises) meant when I saw it for the first time in iyowa's Mercy Killing, or what 影踏み (children's game in which you step in shadows) was in kous's Layering Human Shadows. I can think of various other examples on the top of my head, but that would probably take up a massive block of text.
To reiterate, it helps to know that songs are poetry at the end of the day, and could have multiple interpretations depending on what the lyrics are about. Even if you understand everything literally and figuratively, there might still be multiple meanings attached to the lyrics.